FC2ブログ

翻訳 誤訳

ムーがツイッターに載せてる漫画(原典はデビアントアートに投稿されてるSさんの漫画)
『誤訳があれば指摘お願いします。』とは書いてるのに直してないから聞いたら 一回取り下げて直すとリツイートとか消えると思うと。
でもさ、せっかく誤訳教えてくれたのに直さなかったら 何のために指摘したんだろうと思われるわな。
リツーイトとかイイネとか消えるのかな? そこらへんがわからないから直せない。


ムーが誤訳したり難しかった訳を具体的に(この話いる?英語好きなら面白いかな?)

safewoidと safewaid ここは手書きだったので綴りが見えなかったんです。それでムーは『安全な世界』って書いたんですが『言っても大丈夫な言葉』じゃないですか?と。  ここは前後の文がなくてキャラの横に書かれてたのでわからなかったと。

despite ムーは『軽蔑されている』って書いたけど『~にも関わらず』の方で(ひどい環境にもかかわらず) その時はどちらの意味で使われてるかわからなかったので文字数の関係で訳したんだけど 後の展開で後者だとわかり誤訳だと。
この 後の展開でわかるパターンは難しい。まだ続いてる漫画だし。

この漫画は話が進むにつれてギャグ、ダジャレ、言いまちがい、聞き間違いのオンパレードで ムーはこの先どうしたらいいのか悩んでます。

freebies(景品、無償の)をfrisbeesと聞き間違えて いつも小文字のキャラが大文字で怒る のをどうしょうか?と
もう全然関係ないけど雰囲気重視で 人とヒントを聞き間違えて怒る事にしました。大文字 小文字はないのでフォント変えました。

「これからの展開が 意味なし、おちなし、理由なし、やで。 どうしたらいいんやろ? でも人気出てきたからやめたくはないし・・・」

誰か~アドバイスあればよろしくお願いします。 本当に 是非とも


にほんブログ村


にほんブログ村

スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

南方さん


ありがとうございます。
むずかしそうですが楽しんでやってます。

No title

確かにマンガは翻訳が難しそう。応援しています。
プロフィール

トマト

Author:トマト
高校生になったムー ゲームや漫画の翻訳をしてます(小1で英検準2級、小4で英検2級)
中学生のハー 厳しい部活ですが周りの友達に恵まれ頑張ってます。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ