FC2ブログ

やる気になれば何でもで出来る

前回の続き
憧れの絵師 Wさんのツイッターでホラーテールの日本語訳をやらしてもらってるムー。

英語のセリフ消して日本語が入れられないって言ってたけど調べてすぐ出来るようになりました。
なのでWさんは自分の漫画でも日本語訳でもないのでこれからどうしょうか とムーに言って悩んでる?らしい。
ムーとしては自分にはフォロワーがほとんどいないのでWさんのツイッターモーメントに残してほしいみたい。
ムーはハイテンションで翻訳作業してます。

それとは別で ムー
前は英語⇒日本語は出来るけど 日本語⇒英語は出来ないからやらない(そこまで英語力が高くない)って言ってたのにやってます。
結構有名な漫画家さんがツイッターかサイトかにアンダーテールの二次創作漫画を載せてて そのコメント欄に幾つか 英語で「日本語がわからないから読みたいのに読めない」と書かれてたので 「英語翻訳やってもいいですか」って声かけてやらしてもらいました。
吹き出しの文字入れも自分でやりました。

この1週間で ふきだしの文字変えや日本語から英語に訳すのや 自分からやらして下さいってコメント出したり いろいろと新しい事にチャレンジしました。

ムーは自分の夢に向かって 自分の力でやっていけるんじゃないかと思います。

にほんブログ村


にほんブログ村


ここまで下書きで書いといたの
ムーが日本語訳の文字入れをするようになって Wさんは「自分は何もしてないのでムーのツイッターに載せるのがいいと思う。ホラテの漫画から手を引く」という事になりました。
Wさんのモーメントは残しといてくれるそうです。
原典は今の所40ページ程出ててムーのツイッターとWさんのツイッターモーメントに20枚訳されてます。
ムーに聞いたら「後2週間で追いつくから 追いついたらピクシブに載せていいか聞いて載せるつもり」と
ムーはゲームや漫画の二次創作翻訳の仕事がしたかったのでいい練習になってる。
そしてムー憧れのWさんは 全然知らない人だけど きちっとした方だな と思います。
ムーが吹き出しの文字入れをする事になったので フォントとかカラー(話してる人によって文字の色が違う)とかやり方を丁寧に教えてくれたそうで・・・ 有難い。
でも ムーは会いたいとは思わない。 私なら直で挨拶してお礼言いたいわ。

ムーとしては翻訳がしたいんだけど 翻訳より文字入れやツイッターに上げるのに時間がかかる。
「ガンガン翻訳だけ出来たらな~」と言ってます。

スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

トマト

Author:トマト
高校生になったムー ゲームや漫画の翻訳をしてます(小1で英検準2級、小4で英検2級)
中学生のハー 厳しい部活ですが周りの友達に恵まれ頑張ってます。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ